beaujapancom

Categories:

Занимательный японский: госпожа по имени Первое Апреля

Читать на сайте

Даже много лет прожив в Японии и изучив иероглифов сверх нормы, вы всё равно каждый день сталкиваетесь с нечитаемыми вещами. В основном это названия не самых больших и известных мест, а также японские фамилии и имена. Дело в том, что часто такие вещи читаются не по правилам, а исходя из истории, культурных особенностей и природных явлений. Это своего рода шарады, где придётся поломать голову над смыслом, прежде чем угадать чтение. 

Итак, обычный день в Японии.

С утра вам протягивает визитку клиент с тремя простыми, на первый взгляд, иероглифами: «маленькая», «птичка» и «игра». Господин Коториасоби? Сётёю-сан? Кто вы?!

小鳥遊
小鳥遊

«Тойота-но Таканаси дэс. Ёросику онэгайитасимас.» 

«Така» – это сокол, «наси» – нет. Конечно, маленькие птички могут резвиться лишь тогда, когда поблизости не кружит грозный хищник. Добро пожаловать в наш скромный офис, бесценная утренняя птаха.

После работы идём в школу на родительское собрание. Новую классную руководительницу сына зовут Первое Апреля. Логично, в этот день начинается учебный год. Однако наученные горьким опытом, мы даже не посмеем предположить никаких Сигацуиппи-сэнсэй.

四月一日
四月一日

И в дверях нас встречает Ватануки-таннин, то есть Сэнсэй «без ваты». Это первоапрельская шутка? Отнюдь. Просто первого апреля японцы традиционно переодевались в лёгкое кимоно без ватной подкладки. 

А как насчёт вашего управдома, господина Первое Августа?

八月一日
八月一日

Здравствуйте, Ходзуми-сан! Все в хлопотах. Прямо как сборщики урожая риса «ходзуми», начало работы которых по лунному календарю приходилось как раз на первый день восьмого месяца. 

Ну и, наконец, в баре, где вы завсегдатай, вас встречает Госпожа Место-где-Смотрят-на-Луну. Но её имя вы давно запомнили.

月見里
月見里

Мама Яманаси, мне как обычно! «Яма-наси» означает «нет гор». Японские горы прекрасны днём, однако любоваться луной всё же сподручнее там, где обители божеств не отвлекают своим величием от наслаждения туманным сиянием ночных красот.

Катя Эдж, переводчик с японского и главный редактор Красивой Японии
Катя Эдж, переводчик с японского и главный редактор Красивой Японии


Другие статьи автора:

Принц Гэндзи: английский пришелец из прошлого века

Японская молодёжь Рэйва: транжиры больше не в моде


Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic